|
 |





|
A blanket of dark-violently shaken by the south
wind that first bends down the treetops, rending the human soul-enshrouded the Second Tower with an aura of Medieval sorcery.
There were none of the summer tourists and the silence of the night was broken only by an unrelenting, metallic clanking of
a sign ravaged by the wind. Perhaps, once again, my inexorable imagination, the source of adventures and impossible dreams,
was playing a dirty trick on me, but the Passo Delle Streghe (the Witches Pass) that evening the air seemed to come directly
from the caverns of hell, making the thousands of lights on the Coastline flicker like will-o'-the-wisp fires lit by diabolic
goblins.
-----------------------------
Ένα πέπλο
σκοταδιού κινούμενο από
τον νότιο άνεμο, το οποίο
εν πρώτοις λυγίζει τις κορυφές
των δένδρων και τυλίγει
την ανθρώπινη ψυχή και τον
δεύτερο πύργο με μια αύρα
μεσαιωνικής μαγείας. Δεν
υπήρχε ψυχή τουριστών και
τη σιωπή της νύχτας διασπούσε
μόνο ένας σκληρός, μεταλλικός
θόρυβος μιας κατεστρεμμένης
πινακίδας που χτυπούσε
ο άνεμος. Ίσως, για ακόμη μία
φορά, η αχαλίνωτη φαντασία
μου, η πηγή των περιπετειών
και των ανεκπλήρωτων ονείρων,
έπαιζε ένα βρώμικο παιχνίδι
μαζί μου, αλλά στο Πέρασμα
των Μαγισσών ο αέρας εκείνης
της νύχτας έμοιαζε να έρχεται
κατευθείαν από τις σπηλιές
της κόλασης, κάνοντας τα
χιλιάδες φώτα της παραλίας
να τρεμοπαίζουν σαν φωτιές
που άναψαν διαβολικά ξωτικά.
----------------------------------------
Un
velo di buio violentemente scosso dal vento del sud, che prima si china le punte degli alberi, copre l'anima umana e la Seconda
Torre con una magia medievale. Ci sono stati nessuno dei turisti d'estate e il silenzio della notte e rotto solo da un implacabile,
clanking metallico di un segno devastato dal vento. Forse, ancora una volta, la mia immaginazione inesorabile, la fonte di
avventure e sogni impossibili, e stato riprodotto un gioco sporco su di me, ma quella sera al Passo delle Streghe l'aria sembrava
che veniva direttamente dal caverne di inferno, rendendo le migliaia di luci della costiera sembrare come piccoli fuochi che
erano accesi dai folletti diabolici.
ANGELA
VENTURINI

|




|

SAN MARINO: THE WORLD'S OLDEST REPUBLIC
It is not easy to describe the emotions aroused by San Marino, a place rich in history and
modern hospitality. The San Marino e-xperience offers a series of narrated itineraries and tourist services so you can better
live the thousand facets of the world's oldest Republic.
To understand a country, comprehend its reasons for existence, justify the historic inspiration
behind its foundation constitute an authentic act of conquest it's like ascending from the Adriatic coast to the peak of Mount
Titano. It is like conquering egostical, opprtunistic reason, freeing oneself to receive the loftiness of pure concepts. It's
like freeing yourself from the weight of your body, feeling just your soul.
(taken from an article by GIUSEPPE ROSSI)
SAN MARINO offers to the visitor thousands of years of tradition in an ancient
medieval town. The medieval market, seething with dim lights and a warm atmosphere, is a wonderful setting where shops selling
Ancient Crafts show off the artistry and creativity of ancient traditions... also excellent wines, sweets and liqueurs, cheeses
& dairy products, woodworking, glassworks ecc ecc... A CAN'T MISS FOR THOSE TRAVELING THE ADRIATIC COAST!!!!
|
ΣΑΝ ΜΑΡΙΝΟ: Η ΠΑΛΑΙΟΤΕΡΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
Δεν είναι εύκολο να
περιγράψεις τα συναισθήματα
που εγείρει το Σαν Μαρίνο.
Ένα μέρος με πλούσια ιστορία
και μοντέρνα φιλοξενία.
Το Σαν Μαρίνο, η παλαιότερη
δημοκρατία στον κόσμο, έχει
να προσφέρει πολλές μαγικές
διαδρομές και καλές τουριστικές
υπηρεσίες.
Για να καταλάβεις
μια χώρα, να κατανοήσεις
το λόγο ύπαρξής της, να δικαιολογήσεις
την ιστορική έμπνευση πίσω
από τη συνταγματική της
θεμελίωση, είναι να την κατακτήσεις
με μια αυθεντική κίνηση,
να ανηφορίσεις από τις ακτές
της Αδριατικής ως την κορυφή
του Τιτάνο. Θα αισθανθείς
να απελευθερώνεται η ψυχή
σου.
Το Σαν Μαρίνο προσφέρει
στον επισκέπτη χιλιάδες
χρόνια παράδοσης σε ένα
μεσαιωνικό περιβάλλον.
Μέσα στα μεσαιωνικά τείχη
της θα ανακαλύψεις μια ζεστή
ατμόσφαιρα και μια αγορά,
όπου μπορείτε να βρείτε
εξαιρετικά κρασιά, γλυκά,
γαλακτοκομικά προϊόντα,
χειροτεχνήματα, υαλικά,
αλλά και αρώματα, δέρματα,
γυαλιά σε χαμηλές τιμές.
Σίγουρα ένα μέρος που δεν
πρέπει να χάσεται, εσείς
που θα ταξιδέψετε στην ακτή
της Αδριατικής.

|
San Marino, il fascino della libertą
Immerso nel cuore dell'Italia, affacciato sul Mar Adriatico, sorge un piccolissimo stato indipendente,
l'affascinante e antica Repubblica di San Marino. Piccolo viaggio in una terra profondamente legata alla libertą e
alle antiche tradizioni.
Da ogni punto di questo territorio fiabesco si gode di un panorama che abbraccia la ricca
pianura romagnola e le dolci terre delle Marche e del Montefeltro. La Repubblica č racchiusa tra antiche mura, ed č formata
da nove Castelli, ognuno dei quali rappresenta una circoscrizione.
Il centro storico di San Marino č ricco di monumenti e musei.
E per ricordare e festeggiare il Medioevo ogni anno una intera settimana viene dedicata alle
"Giornate Medievali".

|
ΟΛΥΜΠΙΑΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ
ΤΟΥ ΣΑΝ ΜΑΡΙΝΟ

Αλλάζουμε λίγο το
ρητό το οποίο λέει, ότι τα
μεγάλα πράγματα τα κάνουν
μικροί άνθρωποι, σε "μεγάλα
θαύματα τα κάνουν μικρές
χώρες" για να εκφράσουμε
το θαυμασμό μας για το Σαν
Μαρίνο το οποίο πλέον έχει
και Ολυμπιακό Μουσείο προάγοντας
με αυτόν τον τρόπο τον αθλητισμό
και το Ολυμπιακό κίνημα.
Όνειρο που έγινε πραγματικότητα
επί των ημερών του Angelo Vicini (πρόεδρος)
και Fabrizio Stacchini (γ.γραμματέας) στο
τιμόνι του Ολυμπιακού Κομιτάτου
του Σαν Μαρινο. Το μουσείο
κάνει περήφανους όσους
δούλεψαν για την υλοποίηση
αυτής της μεγάλης ιδέας,
αποτελεί παρακαταθήκη
για τις επόμενες γενιές
και παράδειγμα προς μίμηση
για όλες τις χώρες που σέβονται
την ιστορία τους και τον
πολιτισμό τους.

la tuta da gara di Manuel Poggiali nel museo olimpico - the uniform of Manuel Poggiali in the Olympic museum - η στολή του
Manuel Poggiali στο Ολυμπιακό Μουσείο.
|
OLYMPIC MUSEUM OF SAN MARINO

We change a little the motto that says that “small people do great things” to “great miracles are achieved
by small countries” intending to express our admiration for San Marino which for years was working on the big project
of the foundation of an Olympic Museum. A museum that could promote athletics and the Olympic movement. This dream became
reality during the days of Angelo Vicini (president) and Fabrizio Stacchini (g. secretary) on the wheel of the Olympic Committee
of San Marino. This museum makes proud all those people who worked hard for the implementation of this big idea, that represents
a great heredity for the future generations and an example to be followed by all those countries which respect their history
and culture.

l'affisso che promuove i giochi Olimpici di Atene nel Museo Olimpico Sammarinese - the poster that promote the Olympic games in Athens in the Olympic museum of San Marino- η
αφίσσα που προάγει τους
Ολυμπιακούς αγώνες της
Αθήνας στο Ολυμπιακό Μουσείο
του Σαν Μαρίνο.
|
MUSEO OLIMPICO DI SAN MARINO

Cambiamo un po' il motto che dice che "I piccoli uomini fanno
le grande cose", a "grandi miracoli sono realizzati da piccoli paesi" e cosi proviamo esprimere la nostra ammirazione per
San Marino, che per anni ha lavorato sul grande progetto di fondazione di un Museo Olimpico . Un museo che potrebbe promuovere
l'atletica e il movimento olimpico. Questo sogno e diventato realta, durante i giorni di Angelo Vicini (presidente) e Fabrizio
Stacchini (g. segretaria) sulla ruota del Comitato Olimpico Sammarinese. Questo museo rende orgogliosi tutti che hanno lavorato
duramente per la realizzazione di questa grande idea, che rappresenta una grande eredita per le generazioni future e un esempio
da seguire da parte di tutti i paesi che rispettano la loro storia e cultura.


|
THE OLYMPIC COMMITTEE OF SAN MARINO every year organize a modest ceremony to honor athletics.

|

ALEX DE ANGELIS "the mosquito" - ALEX DE ANGELIS "la zanzara"
The secret is to enjoy always the race, because if you stop enjoyin it, you should
better stop racing.
And Alex intends to enjoy the racing, full of energy and determination... GOOD LUCK ALEX!!!!
Il segreto e divertirsi sempre, soprattuto sulle piste di Gara, perche se smetti di divertirti
allora devi smettere di correre!
E Alex ha intenzione di continuare a divertirsi sulle piste, con una carica di energia
e determinazione.... BOCCA LUPO ALEX!!!!
|
IL COMITATO OLIMPICO SAMMARINESE ogni hanno organizza una ceremonia modesta per onorare l'atletismo.
Κάθε χρόνο το Ολυμπιακό
Κομιτάτο του Σαν Μαρίνο
διοργανώνει μια σεμνή τελετή
για να τιμήσει τον αθλητισμό.

|


SAN MARINO AWARDS MIKI THEODORAKIS
The Republic of San Marino awarded the famous composer Miki Theodorakis
in a modest ceremony that took place in the Greek Foreign Office on the presence of the Minister of Foreign Affairs of San
Marino sr. Fiorucci Stolfi.
Mrs. Bakoyianni (the minister of Foreign Affairs of Greece) said that “the modest gesture of
the Republic of San Marino worth our compliments, because the work of Mikis Theodorakis is dedicated to the culture of the
soul and to the democratic ideals that he promotes continuously by being the ambassador who travels the greek culture to the
world”.
The Minister of Foreign Affairs of San Marino said that his country decided to honor Mikis Theodorakis
because of the legacy of the greek composer, his work and his ideals for democracy and peace.
Mr. Mikis Theodorakis said that “the most precious guard of peace has always been the intellectual
and cultural development of each country. Strong bonds among the countries are achieved by fertile intellectual exchanges.
|

ΒΡΑΒΕΥΣΗ ΤΟΥ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
ΑΠΟ ΤΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΣΑΝ
ΜΑΡΙΝΟ
Ο διακεκριμένος Έλληνας
μουσικοσυνθέτης βραβεύθηκε
σήμερα από τη Δημοκρατία
του Σαν Μαρίνο σε τελετή
που έλαβε χώρα στο ελληνικό υπουργείο
Εξωτερικών, όπου παρέστη
και ο υπουργός Εξωτερικών
της χώρας Φιορέτσο Στόλφι.
Η κ. Μπακογιάννη τόνισε
σχετικά πως «η ευγενική πρωτοβουλία
της Δημοκρατίας του Σαν
Μαρίνο είναι άξια συγχαρητηρίων»,
καθώς το έργο του Μίκη Θεοδωράκη
είναι αφιερωμένο «στον πολιτισμό
της ψυχής», αλλά και «στην
αποδοχή των δημοκρατικών
ιδεωδών που ο ίδιος προβάλλει συνεχώς»,
αναλαμβάνοντας ένα ρόλο
πρεσβευτή που «μεταφέρει
τα διαπιστευτήρια του ελληνικού
πολιτισμού ανά τον κόσμο».
Ο υπουργός Εξωτερικών
του Σαν Μαρίνο υπογράμμισε
ότι η επιλογή του Μίκη Θεοδωράκη
από τη χώρα του έγινε λόγω
της προσωπικής ιστορίας
του μεγάλου συνθέτη, του
έργου του και του αγώνα του
για τα ιδανικά της ειρήνης
και της δημοκρατίας.
Ο κ. Μίκης Θεοδωράκης,
τέλος, υπενθύμισε ότι «ο πολυτιμότερος
σύμμαχος και φρουρός της
ειρήνης ήταν και είναι πάντοτε
η πνευματική και καλλιτεχνική
δημιουργία του κάθε λαού,
οι δεσμοί που δημιουργούνται και
θεμελιώνουν τις σχέσεις
ανάμεσα σε όλους τους λαούς,
καθώς και οι γόνιμες πνευματικές
ανταλλαγές».
|


The greek cemetery in Rimini - il greco cimitero a Rimini - Το ελληνικό νεκροταφειο
στο Ρίμινι
|
|
 |
|
|
|
 |